配色いろいろ「パウル·クレーによる夜のグレー」

Einst dem Grau der Nacht enttaucht

Einst dem Grau der Nacht enttaucht 
Dann schwer und teurer 
und stark vom Feuer 
Abends voll von Gott und gebugt 

Nun ätherlings vom Blau umschauert, 
entschwebt uber Firner 
zu Klugen Gestirnen.


Once Emerged from the Gray of Night

Once emerged from the gray of night 
Then ponderous and prized 
and strengthened by fire 
Evenings bowed by the fullness of God 

Now heavenly showered with blue, 
vanished over snow-covered mountains 
to the knowing stars.

 

Enttaucht夜のグレーたら

Enttaucht夜のグレーたら
その後、困難かつ高価 と強く
火災による
神とgebugtの完全なイブニング

青umschauert
さてエーテルにまたがって、
Firner上で舞い上がる 星に賢い。


一度夜のグレーから出現
一度夜のグレーから出現
その後、重々しいと珍重
火災による強化
神の豊かさによって頭を下げた夜
今、天国のブルーでシャワーを浴び
雪に覆われた山々の上に消えた
星に知ること。

いつしか夜の灰色から浮かび上がる

いつしか夜の灰色から浮かび上がる
やがて重く親しげに
火の力強さで
神に満たされた夕暮れが
そして身を屈める

いまエーテルのような藍色に降りこめられ
万年雪のいただきを超えて
叡智の星々へと昇りゆく

– Paul Klee, 1917-1918 (translated from the German by Kathryn Porter Aichele) (キャサリン·ポーター·エイッチェルによってドイツ語から翻訳) 記号をめぐる伝説
R.クローン,J.L.ケーナー
太田 泰人 訳

 

いやいや!そうだったね・・・勉強していなかったな~

このグレーは#a99fb7あたりです。

Einst dem Grau der Nacht

灰色の夜から現れ出るとき
1918, watercolor on paper mounted on cardboard、25×15.5cm ,ベルン美術館

http://art.pro.tok2.com/K/Klee/Klee.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://matome.naver.jp/odai/2136101773650668601

思いつくことは皆同じですね。まとめ

http://mogakudesign.blogspot.jp/2012/03/illustrator-study-j.html